Losing our temper

2008 April 8
by David Ker

I have a little puzzle for you this morning regarding the word temper in English and its equivalent in NT Greek.

Temper is a funny word in English. Look at a few examples and you might see why:

  1. He has a real temper.
  2. She lost her temper.
  3. Don’t have a temper tantrum.
  4. That child is good-tempered.
  5. Temper, temper!

So, is temper a good thing or a bad thing? Someone with a temper can get really angry. But when someone loses their temper it means they got angry! Strange isn’t it?

The Encarta dictionary gives the etymology of this word as:

[Pre-12th century. Latin temperare "mix, restrain yourself" < tempus "time"]

The word tempero in Portuguese means seasoning as in the spices you mix into food. And that seems to be related to the “mix” in the English etymology.

I suspect that the English etymology is wrong. It seems probable that temper goes right back to the Greek word θυμός thumos (Luk 4:28, Acts 19:28, Rom 2:8, 2 Co 12:20, etc) which is most often translated anger.

Linguists and Bible exegetes are very skittish around etymologies. Tracing a word back to its roots very often leads you down rabbit trails without giving you any insight into how the word is used by contemporary speakers. So, in the case of temper, the etymology is interesting but the modern speaker of English doesn’t think about mix or spice or time. Even so, I think looking at the etymology does give us insight into translating a very tricky word in 1 Corinthians 13:4, μακροθυμέω makrothumeo. This word is translated as “to be patient” or, traditionally, “to be long-suffering.” But there are a couple of things about these translations that make me angry. Just kidding.

Our translations turn what in the original is an active verb into a stative verb. “Love is patient.” Perhaps my understanding of the Greek is weak here. But I suspect there is a clash between Greek grammar and English grammar. In Greek it makes sense to say “Love big-tempers” or “Love patients.” But there is no natural equivalent in English that does not require an idiomatic phrase. Long-suffering has been the traditional rendering of this verb and it is close in my estimation to what the original says. But, as they say, close only counts in horseshoes, hand grenades and dancing.

In my view, this ends up leading to a misunderstanding of 1 Corinthians 13. This passage is meant as a new decalogue for the Christian community. And it is given in the context of a very contentious group of believers in chapter 12. So, I’d be tempted to translate it as “Love takes a long time to get angry” or “Love is slow to get angry.”

There are many puzzles in 1 Corinthians 13. There is so much overlap in meaning between the different qualities of love and also it’s hard to tell how they are grouped. In my earlier post The Thirteen Commandments I hinted that this passage is tied to Jesus’ “thirteenth commandment” for his disciples to “love one another” in John 13. And not only that but this “decalogue” in 1 Corinthians 13:4-7 seems to have thirteen commandments!

I’d be interested to hear from students of Greek what they think about the grammar of 1 Cor. 13:4-7:

  • Should these be a series of predicate adjectives or are they active verbs?
  • How would you translate Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ?
  • Is it appropriate to read 1 Corinthians 13 at marriage ceremonies?
  • Can you find thirteen commandments in 1 Cor. 13:4-7?
22 Responses
  1. 2008 April 8

    I’ll take up your challenge…though not until tomorrow…

  2. 2008 April 8

    What about ‘temper’ as in metalworking? Is that related? Would that offer any additional insight into the meaning of the passage?

  3. 2008 April 8

    Man, I wish I was enough of a student of Greek to weigh in. I’m so close I can taste it!

  4. 2008 April 9

    How about “found my temper”?

  5. 2008 April 9

    Kp, I don’t know that expression.

    Another etymology thing that came to mind after I published this was that “time” and “temper” evolved differently in English:

    “time” lost the “p” in “tempus”
    “temper” added a “p” to “thumos”

    Yet another nutty theory to add to my collection.

  6. 2008 April 9

    “Love is slow to anger” of course takes us straight back to Exodus, not to the commandments but to 34:7 where God reveals himself as “slow to anger”, LXX makrothumos. This description, repeated many times in the OT, was surely being alluded to in 1 Corinthians 13:4 and other places where the noun, verb and adverb related to makrothumos (although, oddly, not the adjective itself) are used in the NT. But these allusions are lost in English translations.

    But I very much doubt if you are right about the etymology of “temper”. The verb and adjective “temperate” clearly come from Latin tempus. The basic meaning of “temper” as a noun is surely related to this, and is the self-control which we lose when we lose our temper. The use of “temper” for the loss of temper or the tendency to lose it is very likely a rather recent development.

    There is of course an English word derived from Greek thumos: “thyme”, the herb, with no added “p” and the regular upsilon > “y” vowel change. In Greek this is not a homonym of thumos “anger” but a different sense, for both are apparently derived from thuo “offer a sacrifice”.

  7. 2008 April 9
    John Radcliffe permalink

    As regards the derivation of the word “temper”, I’ll go with Peter’s 2nd para. Here’s what the Concise Oxford English Dictionary has to say:

    “Origin: Old English temprian ‘bring into the required condition by mixing’, from Latin temperare ‘mingle, restrain’; the noun originally denoted a proportionate mixture of elements, also the combination of the four bodily humours, formerly believed to be the basis of temperament.”

    Makes sense to me: I don’t have a problem seeing how that developed into our current usage(s).

  8. 2008 April 9

    Peter: Thanks for the LXX support also for a little of your thyme.

  9. 2008 April 9

    The upsilon changed to a “y” because it was originally was IPA’s barred “i.” The Romans had the darnedest time pronouncing it, so they just stuck with pronouncing “i” instead.

  10. 2008 April 9

    If it takes Peter back to 250B.C.-ish (and the LXX), then it takes me back to 1966A.D.-ish (Simon and Garfunkel, my first album):

    Are you going to Scarborough Fair?
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Remember me to one who lives there
    She once was a true love of mine

    But in 2008A.D., tempers flare among rhetoricians who still argue over en-thymeme: <a href=”http://staff.tcu.edu/kgayle/essays/keyaristotle.htm”a central term in Greek rhetoric.

  11. 2008 April 9

    slip was showing up there. <a href=”but I’m covered here.

  12. 2008 April 9

    ugh. sigh. sorry bout that.

  13. 2008 April 9

    Nice try Kurk. How about THIS

    Do you want to plan for a Saturday lunch sometime?

  14. 2008 April 9

    ha ha. Kurk doesn’t know how to do a hyperlink… rough day, eh?

  15. 2008 April 9

    Lunch would be great, Mike. Can you teach me to code while we’re eating? Lingalinga, You’re invited too–and I bet you know about rough days in Mozambique. I’m still amazed at your amazing blogging out of Africa!

  16. 2008 April 10

    Kurk, I remember “Parsley, sage, rosemary, and thyme” as well. Showing my age, I see.

  17. 2008 April 10

    “Found his temper”…I heard that expression used by a young mother about her toddler. Seems the toddler did not realize something was taken away but once they realized this something was gone he got very angry. The mother shrugged her shoulders and said, “Oh! He found his temper!”

    I had not heard it before either…

  18. 2008 April 10

    Peter: “…she once was a true friend of mine…”

    Anyway, LingaLinga, I don’t know if I can get used to this new name…I’m trying.

    On the post itself…

    Its interesting, I was just reading about part of speech systems today (don’t ask why, I just was) and the book had a great discussion of verbs that perform the functions of adjectives like these here. In English, the adjective thing is probably best since we have a very open class of adjectives!

  19. 2008 April 10

    I remember Simon and Garfunkel and I’m not old like you guys.

    Mike, you can call me anything you like. I’d like to read more about this adjective business. This was partly inspired by your adjective posts and Rich’s as well.

  20. 2008 April 10

    I’ll see what I can do…

    Suzanna at Better Bibles think that translation of 13.4 is my question. but did you see here post from last year?

    Longanimity

Trackbacks & Pingbacks

  1. Taking a Stab at it! « εν εφέσω: Thoughts and Meditations
  2. Gentle Wisdom » Love takes a long thyme

Comments are closed for this entry.