Please be so kind as to laugh

2007 October 1
by David Ker

A Texas multimillionaire had been invited to speak to a group of Tokyo businessmen. Wanting to lighten things up, he began with this joke:

“A rancher wanted to count his cattle so he hired a helicopter to take him above the enormous herd.

After just a few minutes of looking at the herd which stretched for miles toward the horizon, the rancher said, “Yep, 128,607.”

The amazed pilot said, “How did you do that so fast?”

“Easy,” the rancher drawled, “I just counted their horns and divided by two.”

The Japanese interpreter paused for a moment and then spoke to the businessmen, “Our honored guest has just told a joke that is untranslatable. Please be so kind as to laugh.”

I’ve been thinking about God’s Word and humor. And God’s Word and dancing. And just plain thinking about God’s Word. There are so many Scriptures that puzzle me. 1 Corinthians 11 is high up on the list. It’s in the Bible. It tells women to cover their heads. But most people who believe in following the Bible don’t believe that women should cover their heads in church. I certainly don’t. I don’t even think it’s a disgrace for a woman to cut her hair (v. 7). So I’m at odds with St. Paul. Yikes!

Funny thing is I am completely incapable of praying with a hat on. Or allowing my sons to wear hats in church or at the table or while praying. If someone starts praying I always take off my hat. But my wife never covers her head. The hat thing for me is a big deal but the scarf (or doily or prayer shawl) is not.

What makes one a big thing and the other not? Why is it easy for me to interpret one behavior as biblical and the other as cultural? Today I asked an older colleague how she interpreted 1 Corinthians 11. Her reply was, “I don’t understand it so I just try to avoid it.” A fellow Bible translator at the same gathering said, “I’m just going to translate that and let the pastors interpret it however they want to.”

There’s a problem with that strategy. Translation without interpretation leaves the reader guessing at how the passage is supposed to be understood. When that happens, interpretation will be shaped by the reader’s culture rather than God’s Word. And that’s not funny. Because culture unless it has been redeemed by the gospel is corrupt.

Or maybe it’s not that bad. The gospel is pretty flexible. In my limited experience, God’s Word has seemed to adapt to the culture just as much as the culture adapts to it. So “church” is different depending on whether you are in the U.S. or Mexico or Portugal or Mozambique or South Africa or Malawi. In some churches the women cover their heads. In others, men sit on one side of the aisle and women sit on the other. Mostly men preach in Mozambique, but also women. There are a lot of lady preachers in Mexico but very few in the U.S.

Something recognizably “gospel” is at the heart of all these churches in different countries and then it gets dressed up in the cultural artifacts of the place. Even within a country there are wide differences. The Makhuwas of Mozambique are much more colorful dressers than the Nyungwes. If a lady dressed like that and went to church in the U.S. she would look like a pirate at a costume party. But here the women are very pretty with bright scarves on their heads and rings in their noses and ears. I need to ask a Makhuwa how they interpret 1 Corinthians 11. Since all the ladies wear headscarves anyhow it’s probably not a very controversial passage.

Having said all that, I’d still be interested to know what the Corinthian women looked like. Were they coloring their hair? Getting a perm? Something about their hair was bothering Paul so much so that he was even concerned about them offending the angels (v.10). Or tempting them? Or maybe we’re supposed to see a logical connection between woman created for man and angels created for God.

It seems safer to interpret the commands of the epistles as only having literal application for the particular congregation that was being addressed. For the rest of us, I don’t think we can justify making a direct application of the command unless we are able to show that the situation in our congregation is identical. Even then, our culture will never be the same so it is left for us to decide what would be a culturally equivalent application.

Trouble is, I’m always suspicious when a preacher tells me that the Bible says one thing but I’m supposed to interpret it as meaning something else. It’s like that Japanese interpreter. You can tell me to laugh but I’d still like to know why it’s funny.

6 Responses
  1. 2007 October 1

    You have pinpointed an issue – I too have had troubles covering my head, yet I accept a covering when I am in a synagogue.

    When you respond to email, do you ever repeat the comment you are responding to? If you did, and someone read the whole email later without knowing that you had copied the text from another letter, would that change their interpretation? I think it could, and I think there are several places in 1 Corinthians where the meaning is reversed if we understand the text to be quoting their letter to Paul prior to his response. This works in 1 Corinthians 14 but not so well in chapter 11. Yet in chapter 11, there is a direct contradiction since the woman’s hair is given her as a covering – so we are to’ judge for ourselves’, and not give in to ‘contention’ (vs 13-15).

    One day I would like to write more on the law of the Spirit of Christ that sets us free from what seem like unnecessary regulations – why is it we are more comfortable with regulation? And why do men conform to the obligation of openness but insist on a woman’s covering her head (in some cultures)?

    If it is a sexualized distraction, it might reflect badly on angels and men both. But if a woman covers her head for the sake of total focus on the Lord in a glory that exceeds any human glory, then it might reflect well on all, women, men and angels. At least that might be an (unnecessary) help for the majority. But since ‘they who are Christ’s have crucified any such distraction’, (or if they have not, they require the distraction to know that they must so crucify such), it would seem that head-coverings are not a legal requirement in any sense – and should, as Paul concludes, be the natural hair celebrated as the woman’s glory and covering.

  2. 2007 October 1

    Such a rancher is once supposed to have visited an Australian cattle station (ranch), and boasting about his ranch said that it took him five days to cross it on horseback. The owner replied: “Yeah. I had a horse like that once. Shot the b**ger.”

  3. 2007 October 2

    Good thoughts, Bob.

    Bad joke, Doug.

  4. 2007 October 7

    Why is it easy for me to interpret one behavior as biblical and the other as cultural? . . . Translation without interpretation leaves the reader guessing at how the passage is supposed to be understood. When that happens, interpretation will be shaped by the reader’s culture rather than God’s Word. And that’s not funny. Because culture unless it has been redeemed by the gospel is corrupt. Or maybe it’s not that bad. The gospel is pretty flexible.

    David, I love your musings! (Just linked my latest post on a similar topic to yours here). Doesn’t it seem that Jesus was doing this funny stuff all the time? Wasn’t he constantly critiquing the culture as out of touch with his good news? But isn’t telling parables a way of doing this, a way of enacting “translation” and “interpretation”? Can any listener with ears to hear not translate and interpret? And don’t we get “for the one who has ears to hear” through English translation of the gospel-writers’ Greek translation of the Aramaic of Joshua (aka Jesus)? On the one hand we’re sifting gospel wheat and cultural chaff; on the other hand we’re just letting it all grow together. “Not my job,” is what the Tokyo businessmen and your Bible translating colleague said. Maybe, as Jesus’s parable suggests, they’re right.

  5. 2007 October 7

    Thanks, J.K. “Musings” is a good word for what goes on here. And one reason I especially treasure this discipline is the wild and wonderful people like yourself that I get to interact with. This is territory far beyond the denominational and organizational boundaries that I normally wander in.

    To answer your question, yes, Jesus is almost certainly using humor in places, but normally modern readers do not detect it. This raises a philosophical point: Does God mean for us to get the joke?

    Translation in most cases is always a reduction since we have only a limited grasp of the original language and the cultural context is almost completely unknown to us. Those that say “Read the original!” flatter themselves and give themselves more credit for understanding the original than they deserve.

    Think of it the other way around. Take one of my Cyber-Psalms and have it translated into modern Greek. Will even the most highly skilled translator be able to carry over all the word play, sound play and sometimes very subtle “overtones” that are quite important to me as the author?

Trackbacks & Pingbacks

  1. Head over teakettle « Lingamish

Comments are closed for this entry.