calm ahhhhhs

2007 August 3
by David Ker

I noticed a post by Michael on the humble comma: The Sad Fate of the Comma. This morning in reading the book of 1 Timothy (NIV). I found a lot of areas where commas made a big difference in how you interpret a passage:

For example 1 Timothy 1:5 can be interpreted like this:

The goal of this command is love which comes from [a pure heart] and [a good conscience] and [a sincere faith].

It could also be this way:

The goal of this command is [love which comes from a pure heart] and [a good conscience] and [a sincere faith].

So which is it?

My most recent Grasshopper Greek post talked about commas as well.

By the way, I wrote this post with only one comma.

3 Responses
  1. 2007 August 4
    dougchaplin permalink

    You did indeed write this post with only one comma, but to be grammatical you should have used two! Your second sentence should have one instead of a full-stop after “(NIV)”. Maybe that’s just bad karma :-)

  2. 2007 August 4

    Caught me. That’s what I get for writing posts late at night.

Trackbacks & Pingbacks

  1. Friday Round-Up (08-03-2007) | Withering Fig

Comments are closed for this entry.