lingamish.com

calm ahhhhhs

August 3, 2007 · 3 Comments

I noticed a post by Michael on the humble comma: The Sad Fate of the Comma. This morning in reading the book of 1 Timothy (NIV). I found a lot of areas where commas made a big difference in how you interpret a passage:

For example 1 Timothy 1:5 can be interpreted like this:

The goal of this command is love which comes from [a pure heart] and [a good conscience] and [a sincere faith].

It could also be this way:

The goal of this command is [love which comes from a pure heart] and [a good conscience] and [a sincere faith].

So which is it?

My most recent Grasshopper Greek post talked about commas as well.

By the way, I wrote this post with only one comma.

Categories: Bible Translation · English · exegesis · linguistics

3 responses so far ↓

Leave a Comment