The Bible version cage match: Round 1

2007 March 2
by David Ker

Are you confused by all the different English versions of the Bible?  Do you wonder which translation is most accurate and easiest to understand.  Well, step right up, folks, and prepare to see a wonder.  In this post we are going to witness Round 1 of a no-holds-barred smack-down cage match between the best of the best in Bible translations.  The CEV and NLT translations were recently chosen tops for standard English out of 14 popular English translations. We’re going to set them loose in the ring and see who survives.

Standard English Bibles

In February, Wayne Leman at Better Bibles Blog published a comparison of English Bible versions.  According to Wayne, the study “evaluated whether or not specific wordings in several English Bible versions were in standard English.” Notice that he doesn’t say that the study was determining which versions were most accurate or which one your pastor likes or which version has the best marketing campaign.  It’s simply a study of standard English, that is English that most people would say is “proper.”

Some of the posts at Better Bibles Blog about this study are:

What I’d like to do in this post is begin taking a look at two of the versions that score above 90% on Wayne’s scale and try to address some concerns that people have about “idiomatic” or “paraphrase” translations.  The two translations that I’m going to look at are:

  • The Contemporary English Version (CEV) with a score of 94%
  • The New Living Translation (NLT) with a score of 91%

I’m going to compare these translations on one hand with the New International Version (NIV) with a score of 68% and The Message translation which wasn’t analyzed in Wayne’s study. 

I’ve also asked my blog sparring partner Rick Mansfield to join me in this series.  Rick and his wife are fans of the NLT and will be a helpful balance to my bias for the CEV.  Rick is a seminary student, English major, Sunday School teacher and soon-to-be father. Despite such conservative credentials, he shamelessly attempts to drive traffic to his blog by making comments about Britney Spears and Paris Hilton’s Kinkajou! Ironically, a photo of Rick’s ankle features prominently on one of the most popular posts on my blog.

If you’re wondering about my qualifications, I also am an English major and Sunday School teacher.  I’m a father of four and I work in Mozambique with a really huge Bible translation organization that forbids me to identify myself publicly as a member (Don’t even guess or I’ll delete your comment!!!).  I’m also a “Rev.” with a denomination that is normally associated with “classic Pentecostalism” so if you think only feminist, evolutionist liberal weirdos use “idiomatic” translations, think again! 

A Look At Psalm 7: Boring vs. Bizarre

Without further ado, let’s jump into our analysis of the CEV and NLT with a look at Psalm 7. The first thing you notice when reading Psalm 7 in either of these version is that they both are very easy to read.  With a few exceptions there is very little here that you wouldn’t say is standard English.  Here’s verse 1:

CEV: You, Lord God, are my protector. Rescue me and keep me safe from all who chase me.

NLT: I come to you for protection, O Lord my God. Save me from my persecutors–rescue me!

Now look at that verse in NIV and The Message:

NIV: O Lord my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me.

The Message: God! God! I am running to you for dear life; the chase is wild.

All of these versions use what I would say is standard English.  The only possible exception might be “save and deliver me.” It would be more natural to say, “save me and deliver me.” But that is a minor quibble.  What is more important here is to consider our reaction to each of these versions.  While all of them are good English, the CEV and NIV seem just a little bit… boring.  That “rescue me!” in the NLT and the “I am running to you for dear life” in The Message communicate a sense of urgency and danger that is lacking in the others.  You can read the CEV and NIV versions on the other hand without sensing the Psalmist’s anxiety.

And this is one of my major struggles that I have had with reading the CEV.  I love the Psalms.  I read them everyday.  But CEV, while clear and natural and accurate just lacks poetry.  In comparison, imagine my reaction when I first read the Psalms in The Message.  Now, that is poetry!  Here’s the rest of verses 1 and 2 in The Message:

If they catch me, I’m finished:
ripped to shreds by foes fierce as lions,
dragged into the forest and left
unlooked for, unremembered. 

While such poetry is exhilarating it can leave you a bit uneasy.  Is this really an accurate translation of God’s Word?  Let’s take a look at a later example from verse 10:

CEV: You, God, are my shield, the protector of everyone whose heart is right.

NLT: God is my shield, saving those whose hearts are true and right.

NIV: My shield is God Most High, who saves the upright in heart.

The Message: God in solemn honor does things right, but his nerves are sandpapered raw.

Wow, you were probably reading along on each of these versions and then, screeeech! Wait a minute!  What in the world is The Message talking about?!? I think the business of “nerves sandpapered raw” might be referring to  verse 11: “God who expresses his wrath every day” (NIV). This is the problem with poetic translations: they can sometimes go to far and make us question their reliability. 

So on one hand a translation written in standard English can be either too boring or too bizarre.  Let’s look at verse 14:

CEV: An evil person is like a woman about to give birth to a hateful, deceitful, and rebellious child.

NLT: The wicked conceive evil; they are pregnant with trouble and give birth to lies.

NIV: He who is pregnant with evil and conceives trouble gives birth to disillusionment.

The Message: Look at that guy! He had sex with sin, he’s pregnant with evil. Oh, look! He’s having the baby-A Lie-Baby!

I have to confess I love The Message translation of verse 14.  It really grabs you with “the message” even if it departs freely from the form of the original.  But while I can appreciate an idiosyncratic translation for helping us look at the word of God in a fresh way, my primary concern is in finding a Bible that is consistently clear and easy to understand.  For that reason, I can’t endorse The Message for use as a family Bible.  But on the other hand I find NIV to be really too difficult for my kids to understand.  What does “gives birth to disillusionment” mean? I suppose if I thought about it I could probably make some sense out of it but in my opinion you are much better off with a translation like CEV or NLT that is consistently easy to understand.  A few weeks ago, I was reading from the book of Proverbs.  There was a part my kids didn’t understand so I said, “Let’s see what it sounds like in NIV.” When I read it, they started laughing.  “What’s so funny?” I asked.  Our youngest, Ben, said, “They use funny words.” That in my opinion is the problem with an overly formal translation like NIV on one hand, and an overly free translation on the other: they both sound funny. And that’s no laughing matter.

Well, round 1 of our Bible version cage match has ended.  CEV took a licking for being boring.  The Message was accused of being bizarre.  NIV comes off looking like a guy in a tuxedo at a picnic and NLT hits it just about right.  Round 2 is going to be hosted by Rick at This Lamp.

23 Responses
  1. 2007 March 2

    This is excellent–I’m loving what you’re doing here with this series.

    You were right about the screeching halt on the Message’s passage that was “sandpapered raw”. I couldn’t get to your following thought because I kept rereading it in context of the previous verses then had to go look in my Message Bible. heh heh.

  2. 2007 March 3

    This posting is not picking up comments, or maybe comments with even one link in them, and not picking up the link from http://englishbibles.blogspot.com/2007/03/bible-version-cage-match.html (trying a raw URL as a link doesn’t work).

  3. 2007 March 3

    For some reason this blog will not let me put even one link in a comment to the post at Better Bibles Blog which links to this.

  4. 2007 March 3

    I love this topic! This is my first exposure to The Message. Bizarre perhaps, however I prefer the term dramatic or maybe sensational. I have had some experience working with non-Christian, young adults who are trying to read and understand the Bible without the benefit of a Bible study group, or church home, etc. – this may be a very good read for them. I cannot attest to the accuracy and would have to read more of The Message to be sure but the language, although bizarre, may appeal to them – considering the exposure they have already had to the sensationalism of television and movies. This could be a good way to move them in the right direction?

  5. 2007 March 3

    Peter, I’m hoping the comment problem is cleared up. Perhaps this is retribution by Google for calling Blogger “Booger” the other day!

    Let’s see if it works:
    The Bible version cage match

  6. 2007 March 3

    Peter, I’m also unable to make reference to the Better Bibles post. Perhaps we have uncovered a sinister plot. I’ll let you know if I discover anything. In any case, thanks a lot for the plug.

  7. 2007 March 3

    Now the comments have been recovered and the Better Bibles link works. Akismet thought the BBB link was Spam.

  8. 2007 March 3

    That’s a kismet for you! Thanks for clearing up the mystery.

  9. 2007 March 4

    I’m glad to know that using a dynamic equivalence translation doesn’t make you an evolutionist, feminist liberal wacko!

    I personally just started using the NLTse because of it’s high readability score.

    I also like the fact that I recognize the evangelical scholars used to translated it. When I check the CEV, I’m definitely less impressed.

    One translations in the CEV I’m skeptical of after checking some on Biblegateway is Romans 10:4 among others.

    I look forward to reading more of these posts.

  10. 2007 March 4

    P.S. I was about to get the “Learning Bible” in CEV because it sounded good… can you tell me if it’s “wacko”?? Thanks and may the Lord bless you in Mozambique.

  11. 2007 March 5
    plexus permalink

    Hello,

    I read your nyungwe language Bible translation’s blog. A hungarian jesuit missionary Fr. Stephen Cimmermann translated the Bible (not all) to nyungwe language in 1890. You use this old translation if it’s possible.

    Biblia sagrada ia testamento iakare na ipsa idakondzedua na kasissi / Estevam Czimer-mann
    por Czimermann Estevão
    PUBLICAÇÃO: Lisboa : Imprensa Nacional 1890
    DESC.FÍS.: 128 p. ; 17 cm

    God bless your work!

  12. 2007 March 6
    peterkirk permalink

    Plexus, no one should assume that 19th century translations into minority languages are useful for today’s people groups. Often they are translated into a now obsolete version of the language, or into a dialect which is not understood by the majority of the people group today. Sometimes they are not very well translated; for example, they may be extremely literal translations of a major language translation, or be full of transliterated words from the source language which are not understood by the target group. And there is no guarantee that they are accurate. Also the script of the old translation may be quite different from what is in current use. So the existence of such translations should never be taken as invalidating a current translation project. The old translation should be a useful resource for a new translation project, but not necessarily more than that.

  13. 2007 March 6

    Testing if my comments now appear with my correct details and avatar.

  14. 2007 March 6

    Thanks for the info, plexus. I was aware of dictionary work done by Fr. Courtois around that time but not of any Bible translation. I’d love to get my hands on a copy…

    Nyungwe has changed considerably in the last 100 years. Negation and the future tense for example are handled differently.

  15. 2007 March 6

    Also, I noticed that it says “idakondzedua na kasissi” which is supposed to mean “prepared by a priest” but today would mean “prepared by a gravedigger.”

  16. 2007 March 6

    Hey, how come my comment from last night wasn’t posted?

  17. 2007 March 7
    plexus permalink

    Hello.

    I know the current translation project is very important. I wrote about Father Czimmermann’s version as curiosity and interesting fact. I think Fr. Czimmermann and other missionaires did pioneer work in end of the 19th century.

  18. 2007 March 8

    It’s funny how CEV uses “protection” as the metaphor for “righteousness” in Psalm 4 and again for the word meaning “flee for refuge” in Psalm 7. I must admit you’ve got me blogging on this too!

  19. 2007 March 9

    Chuck’s post on the CEV is here: Am I Being Too Picky Over These Translational Differences?

    Rick, sorry we lost your comment. I checked and it’s not awaiting moderation. Try again, I guess.

Trackbacks & Pingbacks

  1. Jungle Pop » The Bible Version Cage Match
  2. » The Bible version cage match: Round 1
  3. Bible Cage Match Redux « Lingamish

Comments are closed for this entry.