lingamish.com

C.S. Lewis on Bible translation, part 3: Silk stockings or blue jeans

January 18, 2007 · 5 Comments

Previous posts:  C.S. Lewis on Bible translation, part 1: The Moffatt Translation, C.S. Lewis on Bible translation, part 2: More useful than the Authorized Version

We ought therefore to welcome all new translations (when they are made by sound scholars) and most certainly those who are approaching the Bible for the first time will be wise not to begin with the Authorized Version–except perhaps for the historical books of the Old Testament where its archaisms suit the saga-like material well enough.

C.S. Lewis in God in the Dock, “Modern Translations of the Bible”

Lewis here has a brief essay that originally served as an introduction to J.B. Phillips’ Letters to Young Churches: A Translation of the New Testament Epistles. He defends the need for new translations based on several factors:

  1. While the Authorized Version is beautiful language, the original Scriptures were written in ordinary language.
  2. The language of the Authorized Version has “ceased to be a good (that is, a clear) translation.  It is no longer modern English.”
  3. We can become dull to the message of the Scriptures when reading a version which we have become overly familiar with.

He states, “There is no such thing as translating a book into another language once and for all, for a language is a changing thing.  If your son is to have clothes it is no good buying him a suit once and for all: he will grow out of it and have to be re-clothed.” Making his point by analogy is one of Lewis’ favorite rhetorical techniques.  This particular analogy is particularly effective for all we have to do is imagine ourselves dressed in the clothing of the 17th century.  Imagine how ridiculous we would look dressed in doublets and corsets and the like. What do you call that big frilled collar James is wearing in portraits?  Why don’t we wear that thing anymore?  It was good enough for the translators of the Bible back then, why not now?  Applying that analogy back to modern Bible translations, how should our globalized English translations of the 21st century be dressed?  I’d like to suggest the universal dress of the global citizen of the 21st century: blue jeans.

Our Bible translation should be as timeless, comfortable and flexible as an old pair of jeans.  If the language used in our translations is such that anyone can open it up and start reading comfortably then we’re probably speaking the language of our modern world.  Our translations should sound like the way people talk today because the original documents sound the way people spoke back then.  Dress up your Bible in stockings and a codpiece if you want to, but I’m more comfortable in a faded out pair of jeans.

Categories: Bible · Bible Translation · Books · Christianity · English · New Testament Greek · linguistics · translation

5 responses so far ↓

  • Peter Kirk // January 18, 2007 at 2:52 pm

    Great idea! Indeed your recommended CEV looks a bit like partially faded jeans. A friend of mine has a Bible which looks even more like jeans - a denim cover with studs if I remember correctly - or perhaps it is just a cover picture. Maybe you didn’t mean it quite this literally. But the principle is also a good one.

  • Wayne Leman // January 19, 2007 at 2:50 am

    The Bible in blue jeans. I like that. As I’ve aged, I’ve found sweat pants even more comfortable. I wonder if we can find a sweat pants Bible someday?

  • dt // January 19, 2007 at 8:42 pm

    I agree with your general thrust, but I think Lewis is talking about English free of outdated words and structure. I’m not sure he is refereeing to “edgy” or “slang” as appropriate for the Word. My question: What about the value of transparency to the original text? Doesn’t the use of “modern” phrases do some damage to the transparency? dt http://www.davetilma.com

  • lingamish // January 20, 2007 at 6:59 am

    dt,

    I really have enjoyed your comments on this blog recently. I haven’t had a chance to get back to you on some of the points you are making but I plan to ASAP.

    Transparency is a good way of looking at the subject of being faithful to the form of the original. Some translations actually act as a sort of magic pair of glasses that allow us to get a look at what the original language might have looked like. Expressing the meaning of those forms however in any given language requires departing from the forms and that is the hard work of a Bible translator. I’ve just been working this week with Mozambican translators who are translating the gospel of Mark into Nyungwe. There’s no way that a Bantu language can be transparent to the form of the original. Their forms are almost totally incompatible. In English we like to think that our translations can be “essentially literal” because English and Greek are closer in structure but it is a mirage. I’ll post something on this in the near future but for the time being thanks for your insightful comments.

  • Participatory Bible Study Blog » Blog Archive » Christian Carnival CLVIII // January 24, 2007 at 11:04 pm

    [...] presents C.S. Lewis on Bible translation, part 3: Silk stockings or blue jeans. Description: Lingamish raps up a series on C.S. Lewis imagining men in tights and Bibles in blue [...]

Leave a Comment